A-prev.gif (1097 bytes)

Předchozí

Obsah

Další

A-next.gif (1095 bytes)

 

Řecký jazyk

(příloha 1)

Dnešní Řekové mohou být na svůj jazyk právem hrdí. V době, kdy jiné evropské jazyky vznikaly, v antickém Řecku už existovala rozsáhlá literatura. Zatímco z latiny, která jediná s ní mohla tehdy soupeřit, se postupně stal na zanikajícím římském území mrtvý jazyk, řečtina i v současném státním útvaru - obvykle známém jako Řecko a úředně zvaném Helénská republika – vlastně žije dodnes. Její stáří ovšem přináší problémy, neboť dnes již existují nejméně čtyři vývojové stupně tohoto jazyka. Starobylá řečtina antických autorů, liturgická řečtina uchovávaná vlivem křesťanství, současná řečtina pro formální příležitosti a oficielně již používaná lidová moderní řečtina, která byla dlouho spíše hovorovým jazykem, postupně zavedena do novin i nové literatury a nakonec schválena jako spisovná. Poslední verse řeckého jazyka se nazývá démotická (podle slova demos, tj. řecky lid) a její prosazení bylo bouřlivé, vyžádalo prý si dokonce lidské životy. Zastánci formální čisté řečtiny zvané katareusa vyčítali démotické, že je vulgární a že má mnoho cizích výrazů přejatých de facto od okupantů a různých dobyvatelů, ať už římských, benátských, tureckých nebo dalších. V roce 1901 vyvolal překlad křesťanského Nového zákona do démotické řečtiny dokonce demonstrace v athénských ulicích a v roce 1903 vypukl skandál při představení Aischylovy hry Oresteia, když byla poprvé herci recitována v nové versi.

Jazykové dorozumívání v Řecku však není zásadním problémem pro cizí návštěvníky, protože ze střední a mladší generace umí v Řecku kdekdo aspoň trochu anglicky. Ani řecká alfabeta nestojí v cestě, neboť všeliké dopravní ukazatelé a jiné veřejné nápisy jsou zpravidla přepsány pod řeckým písmem většině návštěvníků srozumitelnou latinkou.

Pro mě jako frekventanta klasického gymnasia existoval vždy výlučně jazyk starořeckých spisovatelů, kterým nás trápili ve škole. Bláhově jsem dokonce doufal, že by mi mohl usnadnit případnou komunikaci i v dnešním Řecku. V období mého nejbližšího vztahu ke staré řečtině - v prvé polovině čtyřicátých let - jsme museli prokazovat samozřejmě perfektní znalost alfabety, kterou jsme používali nejen při čtení, ale i při psaní. Překládali jsme v ní vytištěné staré řecké texty a některé úseky děl jsme se museli učit nazpaměť. Moc jsem si toho nezapamatoval, ale přesto mi stále zní v hlavě, co měl vzkázat Lakedaimonským tj. Sparťanům ten běžec, který měl referovat o nevalném výsledku významné bitvy. V česky vyučovaném dějepisu jsme museli umět odpapouškovat: Poutníče, zvěstuj Lakedaimonským, že my tu mrtvi ležíme, jakož zákony kázaly nám! O pár let později jsme pak měli uspokojovat pana profesora řečtiny stejným výrokem v originálním znění, který můj počítač jako klasicky nevzdělaný mladíček může jen velmi nedokonale reprodukovat latinkou ve fonetické verzi: Ó xein angeilein Lakedaimoniois hoti thnési rémazi peithomenoi! Jsem rád, že se tohoto zneuctění klasického jazyka nedožili moji řečtináři a poněkud mě utěšuje, že ani většině obyvatel Paleochory by byla tato věta nejen jazykově ale i věcně nesrozumitelná. Nevím, jak by tento výrok byl napsán a vyslovován v současné démotické versi, ale zřejmě bych mu zase nerozuměl já.

Nicméně při mé opožděné návštěvě Řecka jsem se nechtěl smířit s tím, že by mi mé gymnasiální vědomosti nebyly nic platné a snažil jsem se srovnávat minulost se současností. Říkal jsem si, že si budu moci jistě bez problému alespoň číst nápisy v alfabetě. Brzy však jsem dospěl k tomu, že řecká písmena, tak jak jsme je poznali se již čtou často trochu jinak. Bohudíky rozdíly nebyly kromě několika málo případů příliš velké. V dalším jsou uvedena písmena z klasické literatury kursivou a v závorce v novořecké výslovnosti:

alfa (alfa)

beta (vita)

gamma (ghama)

delta (dhelta)

epsilon (epsilon)

zéta (zita)

éta (ita)

théta (thita)

ióta (jiota)

kappa (kapa)

lambda (lamdha)

(mi)

ny)

ksí (xi)

omíkron (omikron)

(pi)

(ro)

sígma (sighma)

tau (taf)

ýpsílon (ypsilon)

(fi)

chí (chi)

psí (psi)

ómega (omegha)

Určitou podobnost jsem také mohl objevit při srovnání základních číslovek.

1 - eiz (ena),

2 - dio (thyo)

3 – treiz (trya)

4 – tetarez (téseres)

5pente (pénde)

6 – hex (éksi)

7 – hepta (eftá)

8 – okto (ochtó)

9 – enea (eniá)

10 – deka (déka)

20 – eikozi (ikosi)

30 – triakonta (triánda)

40 - tetarakonta (saránda)

50 – pentekonta (penínda)

60 – hexekonta (eksínda)

70 – hebdomekonta (evdomínda)

80 – ogdoekonta (ogdónda)

90 – enenekonta (enenínda)

100 – hekaton (ekatón)

200 – diakosioi (diakósia)

300 – triakosioi (triakósia)

1000 – chilioi (chília)

Ať už je možno najít jistou podobnost, bylo třeba dojít k závěru, že se svou antickou řečtinou bych asi daleko nedošel a proto bylo praktičtější pokládat novořečtinu za neznámý jazyk. Z několika sbírek slov a frází pro turisty jsem sestavil potřebná novořecká vyjádření za jejich českými ekvivalenty. Toto turistické mini-vádemékum rozvíjejme podle situací, do nichž se člověk může dostat.

Začněme prvním kontaktem s lidmi, k němuž patří strohé představení a pak pozdravy.

jmenuji se ... onomasome…

Z pozdravů obvykle použijeme

dobrý den kaly mera,

pokud je po čtvrté odpoledne

dobrý večer kaly spera

a nakonec

dobrou noc kaly nychta.

Po bližším seznámení můžeme použít

buďte pozdraven cherete

zdravím Tě (ahoj, nazdar) jassu

a při loučení

na shledanou chérete kalin andámosi.

Chceme-li se pustit na tenký led primitivní konverzace, můžeme začít

jak se máte ty kanete

jak se máš ty kanys

dobře / velmi dobře kala / poly kala

pěkně / velmi pěkně orea / poly orea

v pořádku endáxi.

Když něco dáváme, nebo chceme vyjádřit otázku, pak je
prosím oryste

pokud nám však někdo děkuje, odpovíme

prosím parakalo.

Sami zdvořile reagujeme

děkuji efkarysto

a pokud do někoho vrazíme, mělo by následovat

prominutí / pardon sygnomy

Významná krátká vyjádření jsou, která budeme asi plést

ano ne

ne óchi

asi /přibližně yssos

proč jaty

tady eky

Významným vše vysvětlujícím slůvkem může být vůči správci apartmánu

klíč klidy

Je třeba znát něco o slůvkách vztahujících se k čase:

kolik je hodin? ti óra ine?

den i iméra

ráno to proí

odpoledne to apójevma

večer to vrádi

v noci ti níchta

dnes símera

včera chthés

zítra ávrio

Slůvka k místní orientaci bychom mohli ocenit při první vycházce:

kde je cesta do ... pu yne o dromos sto ...

vpravo deksyja

vlevo arystera

kde je pu yne

pláž / pobřeží paralya

přístav lyman

trh agora

kiosek peryptero

banka trapeza

pošta tachydromeo

muzeum musyo

A dostaneme-li se k prvnímu nakupování:

kolik to stojí posso kostysy

pohlednice karta

noviny efymerysa

poštovní známka grammatossymo

S delším výletem souvisí:

autobus leoforyo

auto aftokynyto

Denně máme příležitost se setkávat s výrazy týkajícími se jídla, pití a stravování. Při studiu jídelního lístku využijeme

polévka supa

selský salát salata choryatyky

pečené mleté maso (sekaná) byftyky

špíz suflaky

pečeně psyto

pečeně jehněčí psyto arny

ryba psary

chleba psomy

brambory patates

nudlový nákyp pastytyo

nákyp z lilku (baklažánu) musakas

ovoce fruta

vodní meloun karpusy

cukrový (medový) meloun pepony

dobrou chuť ! kaly orexy

víno krasy

červené víno kokkyno krasy

bílé víno aspro krasy

jedna láhev ena bukaly

jedna sklenice ena potyry

voda nero

limonáda lemonada

pivo byrra

točené pivo mya byrra apo varelly

jenom trochu mono lygo

na zdraví ! jamas

účet to logarjasmo

Při zdravotních potížích je možno využít k elementární komunikaci:

jsem nemocný íme árostos

první pomoc i prótes voéthies

lékař o jatrós

ruka to chéri

noha to pódi

hlava to kéfali

zub to dóndi

teplota to piretó

lékárna farmakyo

Při první návštěvě Řecka v roce 2001 jsem využil možností k navázání kontaktu s místním obyvatelstvem v jejich vlastním jazyce minimálně a většinou jsem používal angličtinu. Nicméně pokládám zájem o novořečtinu při nejmenším za zdvořilý a doufám, že ho budu i nadále prohlubovat. V plánu mám seznámení se s nejzákladnějšími gramatickými pravidly.

A-prev.gif (1097 bytes)

Předchozí

Obsah

Další

A-next.gif (1095 bytes)