|
|
Řecký jazyk
(příloha 1)
Dnešní Řekové mohou být na svůj jazyk právem hrdí. V době, kdy jiné evropské jazyky vznikaly, v antickém Řecku už existovala rozsáhlá literatura. Zatímco z latiny, která jediná s ní mohla tehdy soupeřit, se postupně stal na zanikajícím římském území mrtvý jazyk, řečtina i v současném státním útvaru - obvykle známém jako Řecko a úředně zvaném Helénská republika – vlastně žije dodnes. Její stáří ovšem přináší problémy, neboť dnes již existují nejméně čtyři vývojové stupně tohoto jazyka. Starobylá řečtina antických autorů, liturgická řečtina uchovávaná vlivem křesťanství, současná řečtina pro formální příležitosti a oficielně již používaná lidová moderní řečtina, která byla dlouho spíše hovorovým jazykem, postupně zavedena do novin i nové literatury a nakonec schválena jako spisovná. Poslední verse řeckého jazyka se nazývá démotická (podle slova demos, tj. řecky lid) a její prosazení bylo bouřlivé, vyžádalo prý si dokonce lidské životy. Zastánci formální čisté řečtiny zvané katareusa vyčítali démotické, že je vulgární a že má mnoho cizích výrazů přejatých de facto od okupantů a různých dobyvatelů, ať už římských, benátských, tureckých nebo dalších. V roce 1901 vyvolal překlad křesťanského Nového zákona do démotické řečtiny dokonce demonstrace v athénských ulicích a v roce 1903 vypukl skandál při představení Aischylovy hry Oresteia, když byla poprvé herci recitována v nové versi.
Jazykové dorozumívání v Řecku však není zásadním problémem pro cizí návštěvníky, protože ze střední a mladší generace umí v Řecku kdekdo aspoň trochu anglicky. Ani řecká alfabeta nestojí v cestě, neboť všeliké dopravní ukazatelé a jiné veřejné nápisy jsou zpravidla přepsány pod řeckým písmem většině návštěvníků srozumitelnou latinkou.
Pro mě jako frekventanta klasického gymnasia existoval vždy výlučně jazyk starořeckých spisovatelů, kterým nás trápili ve škole. Bláhově jsem dokonce doufal, že by mi mohl usnadnit případnou komunikaci i v dnešním Řecku. V období mého nejbližšího vztahu ke staré řečtině - v prvé polovině čtyřicátých let - jsme museli prokazovat samozřejmě perfektní znalost alfabety, kterou jsme používali nejen při čtení, ale i při psaní. Překládali jsme v ní vytištěné staré řecké texty a některé úseky děl jsme se museli učit nazpaměť. Moc jsem si toho nezapamatoval, ale přesto mi stále zní v hlavě, co měl vzkázat Lakedaimonským tj. Sparťanům ten běžec, který měl referovat o nevalném výsledku významné bitvy. V česky vyučovaném dějepisu jsme museli umět odpapouškovat: Poutníče, zvěstuj Lakedaimonským, že my tu mrtvi ležíme, jakož zákony kázaly nám! O pár let později jsme pak měli uspokojovat pana profesora řečtiny stejným výrokem v originálním znění, který můj počítač jako klasicky nevzdělaný mladíček může jen velmi nedokonale reprodukovat latinkou ve fonetické verzi: Ó xein angeilein Lakedaimoniois hoti thnési rémazi peithomenoi! Jsem rád, že se tohoto zneuctění klasického jazyka nedožili moji řečtináři a poněkud mě utěšuje, že ani většině obyvatel Paleochory by byla tato věta nejen jazykově ale i věcně nesrozumitelná. Nevím, jak by tento výrok byl napsán a vyslovován v současné démotické versi, ale zřejmě bych mu zase nerozuměl já.
Nicméně při mé opožděné návštěvě Řecka jsem se nechtěl smířit s tím, že by mi mé gymnasiální vědomosti nebyly nic platné a snažil jsem se srovnávat minulost se současností. Říkal jsem si, že si budu moci jistě bez problému alespoň číst nápisy v alfabetě. Brzy však jsem dospěl k tomu, že řecká písmena, tak jak jsme je poznali se již čtou často trochu jinak. Bohudíky rozdíly nebyly kromě několika málo případů příliš velké. V dalším jsou uvedena písmena z klasické literatury kursivou a v závorce v novořecké výslovnosti:
alfa (alfa)
beta (vita)
gamma (ghama)
delta (dhelta)
epsilon (epsilon)
zéta (zita)
éta (ita)
théta (thita)
ióta (jiota)
kappa (kapa)
lambda (lamdha)
mý (mi)
ný ny)
ksí (xi)
omíkron (omikron)
pí (pi)
ró (ro)
sígma (sighma)
tau (taf)
ýpsílon (ypsilon)
fí (fi)
chí (chi)
psí (psi)
ómega (omegha)
Určitou podobnost jsem také mohl objevit při srovnání základních číslovek.
1 - eiz (ena),
2 - dio (thyo)
3 – treiz (trya)
4 – tetarez (téseres)
5 – pente (pénde)
6 – hex (éksi)
7 – hepta (eftá)
8 – okto (ochtó)
9 – enea (eniá)
10 – deka (déka)
20 – eikozi (ikosi)
30 – triakonta (triánda)
40 - tetarakonta (saránda)
50 – pentekonta (penínda)
60 – hexekonta (eksínda)
70 – hebdomekonta (evdomínda)
80 – ogdoekonta (ogdónda)
90 – enenekonta (enenínda)
100 – hekaton (ekatón)
200 – diakosioi (diakósia)
300 – triakosioi (triakósia)
1000 – chilioi (chília)
Ať už je možno najít jistou podobnost, bylo třeba dojít k závěru, že se svou antickou řečtinou bych asi daleko nedošel a proto bylo praktičtější pokládat novořečtinu za neznámý jazyk. Z několika sbírek slov a frází pro turisty jsem sestavil potřebná novořecká vyjádření za jejich českými ekvivalenty. Toto turistické
mini-vádemékum rozvíjejme podle situací, do nichž se člověk může dostat.Začněme prvním kontaktem s lidmi, k němuž patří strohé představení a pak pozdravy.
jmenuji se ... onomasome…
Z pozdravů obvykle použijeme
dobrý den kaly mera,
pokud je po čtvrté odpoledne
dobrý večer kaly spera
a nakonec
dobrou noc kaly nychta.
Po bližším seznámení můžeme použít
buďte pozdraven cherete
zdravím Tě (ahoj, nazdar) jassu
a při loučení
na shledanou chérete kalin andámosi.
Chceme-li se pustit na tenký led primitivní konverzace, můžeme začít
jak se máte ty kanete
jak se máš ty kanys
dobře / velmi dobře kala / poly kala
pěkně / velmi pěkně orea / poly orea
v pořádku endáxi.
Když něco dáváme, nebo chceme vyjádřit otázku, pak je
pokud nám však někdo děkuje, odpovíme
prosím parakalo.
Sami zdvořile reagujeme
děkuji efkarysto
a pokud do někoho vrazíme, mělo by následovat
prominutí / pardon sygnomy
Významná krátká vyjádření jsou, která budeme asi plést
ano ne
ne óchi
asi /přibližně yssos
proč
jatytady eky
Významným vše vysvětlujícím slůvkem může být vůči správci apartmánu
klíč klidy
Je třeba znát něco o slůvkách vztahujících se k čase:
kolik je hodin? ti óra ine?
den i iméra
ráno to proí
odpoledne to apójevma
večer to
vrádiv noci ti níchta
dnes símera
včera chthés
zítra ávrio
Slůvka k místní orientaci bychom mohli ocenit při první vycházce:
kde je cesta do ... pu yne o dromos sto ...
vpravo deksyja
vlevo arystera
kde je pu yne
pláž / pobřeží paralya
přístav lyman
trh agora
kiosek peryptero
banka trapeza
pošta tachydromeo
muzeum musyo
A dostaneme-li se k prvnímu nakupování:
kolik to stojí posso kostysy
pohlednice karta
noviny efymerysa
poštovní známka grammatossymo
S delším výletem souvisí:
autobus leoforyo
auto aftokynyto
Denně máme příležitost se setkávat s výrazy týkajícími se jídla, pití a stravování. Při studiu jídelního lístku využijeme
polévka supa
selský salát salata choryatyky
pečené mleté maso (sekaná) byftyky
špíz suflaky
pečeně psyto
pečeně jehněčí psyto arny
ryba psary
chleba psomy
brambory patates
nudlový nákyp pastytyo
nákyp z lilku (baklažánu) musakas
ovoce fruta
vodní meloun karpusy
cukrový (medový) meloun pepony
dobrou chuť ! kaly orexy
víno krasy
červené víno kokkyno krasy
bílé víno aspro krasy
jedna láhev ena bukaly
jedna sklenice ena potyry
voda nero
limonáda lemonada
pivo byrra
točené pivo mya byrra apo varelly
jenom trochu mono lygo
na zdraví ! jamas
účet to logarjasmo
Při zdravotních potížích je možno využít k elementární komunikaci:
jsem nemocný íme árostos
první pomoc i prótes voéthies
lékař o jatrós
ruka to chéri
noha to pódi
hlava to kéfali
zub to dóndi
teplota to piretó
lékárna farmakyo
Při první návštěvě Řecka v roce 2001 jsem využil možností k navázání kontaktu s místním obyvatelstvem v jejich vlastním jazyce minimálně a většinou jsem používal angličtinu. Nicméně pokládám zájem o novořečtinu při nejmenším za zdvořilý a doufám, že ho budu i nadále prohlubovat. V plánu mám seznámení se s nejzákladnějšími gramatickými pravidly.
|
|